经济学人丨厌恶感丨2017.8.10丨总第990期

摘要: 导读由于李玮玲医生和李显扬对李显龙和他所领导的政府做出了滥用职权的严重指控,李显龙总理7月3日下午在国会发表

导读

由于李玮玲医生和李显扬对李显龙和他所领导的政府做出了滥用职权的严重指控,李显龙总理7月3日下午在国会发表题为“欧思礼路38号:滥用权力的指控”的声明。

Bad blood

厌恶感

The nephew of Singapore’s prime minister faces court

新加坡总理的侄子面临着法庭审理

A family spat has become a public spectacle

一场家庭纠纷演变成了一个万众瞩目的案件

Aug 10th 2017 | SINGAPORE

“IN NORMAL circumstances…I would have sued,” said Lee Hsien Loong, the prime minister of Singapore, in July. He was responding to claims by his siblings that he was secretly manoeuvring to prevent the demolition of the house of his father, Lee Kuan Yew, Singapore’s founding prime minister, in violation of the terms of the older Mr Lee’s will. In the end, the younger Mr Lee said in a public statement, he concluded that such action would “further besmirch my parents’ names”.

7月,新加坡的总理大臣李显龙说:“在正常情况下我应该已经提出诉讼了。”他如此回应兄弟姐妹的声称,他们说他被秘密调遣去保护他父亲李光耀—新加坡的首任总理的故居不被毁坏,但这与他父亲的遗愿是相违背的。最终,李显龙在一个公告中总结道,他们这样的举动会“进一步玷污他父母的名声。”

  • Siblings:兄弟姐妹

  • Manoeuvre:调遣

  • in violation of:违背

  • besmirch:玷污;糟蹋(名誉)


Singapore’s attorney-general, however, takes a different view. On July 21st his office wrote to Li Shengwu, the son of one of the critical siblings and thus the prime minister’s nephew, to denounce a private post on his Facebook page as “an egregious and baseless attack on the Singapore judiciary” and one which “constitutes an offence of contempt of court”.(读者试译句)然而,新加坡的总检察长持不同观点。(期待您的翻译,明天会有针对这句话的长难句解析哟~)

 It demanded that he should delete the post and apologise by July 28th. Mr Li, an economist at Harvard University (and a former intern at The Economist), had described the Singaporean government as “very litigious” and the country’s court system as “pliant” by way of explaining the cautious international coverage of his father’s allegations. “This constrains what the international media can usually report,” he said. Screenshots from his page began to be shared publicly.

信中要求他删除那条帖子并且在7月28日道歉。李绳武是哈佛大学的经济学家(曾是经济学人的一位实习生),他称新加坡政府“热衷于诉讼””,并说这个国家的法庭体系紧握他父亲陈词中涉及国际内容的解释权,因而很“容易被摆布“。这限制了国际媒体通常报道的内容,”他说。他的页面截图开始公开分享。

  • Pliant:柔韧的,能适应的


Mr Li asked to be allowed to consider the request until August 4th; on that day he tweaked his message, but neither removed it nor said sorry. The attorney-general’s office duly filed an application in the High Court to start proceedings against him.

李先生要求允许他考虑一下这个要求,8月4号答复;那日他调整了他的消息,却并没有道歉或是删掉那条信息。总检察长办公室在高等法院正式提出申请。

  • Duly:及时,按时; 适当地; 充分地

The case has drawn national and international attention to Mr Li’s views—far greater publicity than he could have expected otherwise. He says he has no political aspirations, believing instead that Singapore “must be bigger than one family”. But the family feud is now all that Singaporeans can talk about.

这件事引起了国内外对李绳武看法的关注——公众所知道的远比他预料的多。他说他不想涉足政坛,但认为新加坡“必须比一个家族更大”。但是现在,家庭纷争成为了所有新加坡人的谈资。

  • Feud:不合,世仇

翻译 ▍泡泡

审核 ▍陌上

图文编辑 ▍zero

责任编 ▍毛毛

Try to translate 

On July 21st his office wrote to Li Shengwu, the son of one of the critical siblings and thus the prime minister’s nephew, to denounce a private post on his Facebook page as “an egregious and baseless attack on the Singapore judiciary” and one which “constitutes an offence of contempt of court”.

Put Chinese below

Tips

1

音频和英文原文来自《经济学人》

2

原文请订阅《经济学人》官方正版

3

注:以上所有图片均来源于网络

名称:英语微风尚

卫报 | 历史上的今天|长难句

日渐知微,让您的英语学习潮起来

一站式考研服务平台

学长学姐 I 考研资讯

免费公共课资料 l 专业课真题



首页 - 考研英语时事阅读 的更多文章: